译介

词语解释
译介[ yì jiè ]
⒈ 翻译介绍。
引证解释
⒈ 翻译介绍。
引吴泰昌 《阿英忆左联》:“《文艺讲座》原想集中发点较长的理论研究和译介 苏联、日本 马列主义文艺理论文章。”
《读书》1986年第3期:“潘光旦 认真地做过研究和译介的工作。”
国语辞典
译介[ yì jiè ]
⒈ 翻译介绍。
例如:「这本杂志每月译介一本新书。」
分字解释
※ "译介"的意思解释、译介是什么意思由范文之家汉语词典查词提供。
近音词、同音词
- yī jiè一介
- yì jiè意界
- yì jiè译界
- yì jiè艺界
- yì jiè邑借
- yǐ jiè倚藉
- yì jiě译解
- yí jiè遗戒
- yí jiè遗藉
- yí jiě颐解
- yí jié遗孑
- yì jié亿劫
- yí jié遗碣
- yì jié议结
- yí jié疑结
- yì jié义节
- yì jié易节
- yī jiè依藉
- yī jiē噫嗟
- yí jiě移解
- yǐ jié倚结
- yí jié仪节
- yí jiě姨姐
- yí jiè诒戒
- yī jiē依接
- yí jiè夷届
- yī jiè一芥
- yí jié移节
- yǐ jiē蚁接
- yī jiē衣裓
- yǐ jié蚁结
- yí jiè遗芥
- yī jié一劫
- yí jiè遗诫
- yī jiē一皆
- yī jiè一借
- yì jié逸杰
- yī jiē一接
- yī jiē一街
- yī jié一截
- yì jié悒结
- yì jié逸刼
词语组词
造句
1、中国新时期意识流小说在为数不少的国度得到译介,并受到不同程度的评价。
2、从“文革”后期开始,特别是进入新时期以来,大量美国黑色幽默小说被译介到了中国。
3、谈到近代中国西方知识的译介,人们首先想到的是两位伟大的翻译家:严复和林纾。
4、50年代中后期起,我国加大了对亚非拉等社会主义国家的文学作品的译介。
5、本文着重比较了第一人称指示词所反映的汉英两种文化在宇宙观和人伦方面的差异,以期引起人们在跨文化欣赏和译介诗歌时充分重视汉英诗歌中第一人称指示词的隐显模式。
6、第一章详细爬梳了精神分析文论在新时期的译介传播情况。
7、而翻译文化因素时应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者。
8、而作为新文学运动反对者的学衡派同仁,则借助于华氏诗歌的译介,凸现了中国古诗文化传统的价值。
9、第二章,描述1917—1927年契诃夫文学在中国被译介和研究的史实。
10、第二部分,从译介主体、译介对象以及译介策略三个方面对现代西班牙汉译文学进行阐释。
11、作为印美两种不同文化之间的掮客,斯皮瓦克在具体的翻译实践中实现了自己的翻译主张,成功地向西方译介非西方作品,让西方读者认识到不同民族间事实上存在着许多的距离和差异。
12、白居易的诗歌在英语世界中产生了重大影响,这与阿瑟·韦利对他诗歌的大力译介紧密相关。
13、本文介绍并回顾了我国对葡萄牙文学的译介。
14、在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的文学翻译现象,倍受译界关注争论。
15、晚清时期,小说地位冒升,外国小说被大量译介,其中翻译数量最多、影响最广的当属侦探小说。
16、本文概括地介绍了歌德在中国的接受史与歌德译介和研究的现状。
17、中国对瑞典文学的翻译,从上世纪二十年代开始,有茅盾、伍蠡甫等文学大家译介瑞典文学。
18、作为20世纪法国最著名的思想家之一,罗兰。 巴特在上世纪80年代初通过译介始为中国知识界知晓。
19、为什么中文作品得不到更多的译介和——也许更重要的是——更为广泛的阅读呢?
20、“左联”时期的文学论争与俄苏文学和文论在中国的传播,都与期刊的译介有密切关系。
相关词语
- sǐ yì死译
- xū yì胥译
- yì yì译义
- biān yì编译
- qǔ yì曲译
- yì jū译居
- yì guān译官
- yì xué译学
- yì zhì译制
- yì jí译籍
- yì mǎ译码
- yǎn yì演译
- fàn yì梵译
- yì bǐ译笔
- yí yì移译
- yì cháng译长
- yì zhù译著
- yì míng译名
- yì dī译鞮
- yìng yì硬译
- bǐ jiè鄙介
- jiè guī介珪
- jīn jiè金介
- cì jiè次介
- jùn jiè峻介
- jiè mǎ介马
- jiè fú介福
- jiè huái介怀
- jiè yǎ介雅
- jiè shān介山
- jiè shòu介寿
- hūn jiè婚介
- jiè yì介义
- jiè shào介绍
- jiè ní介倪
- jiǎn jiè简介
- jiè yán介言
- cǎo jiè草介
- cùn jiè寸介
- jiè shì介士