拼音yìng yì
注音一ㄥˋ 一ˋ
繁体硬譯
⒈ 按照原文逐字逐句地直译。
⒈ 按照原文逐字逐句地直译。
引鲁迅 《且介亭杂文二集·非有复译不可》:“后来是译了一点文学理论到 中国 来,但‘批评家’幽默家之流又出现了,说是‘硬译’,‘死译’,‘好像看地图’。”
郭沫若 《雄鸡集·谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得像诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。”
1、旅游资料翻译要求忠实于原文,但不是词句转换的“对号入座”,不能硬译、死译。
2、翻译中的直译、硬译,甚至讹译、误译,常常与外语学习中的三种依赖心理有关。
3、但鲁迅的意图招致了误读,硬译'的倡议最终淹没在归化论的喧嚣声中。
4、鲁迅的硬译'及他的翻译思想是出于他反对封建主义,改造国民性'的理念。
5、问题:未能把握原文虚化性描写体现的文字夸张的风格,如“天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌”,译文基本上是字字对应,而且对字面意思也曲解了。这是机械式硬译。