译语


拼音yì yǔ
注音一ˋ ㄩˇ

繁体譯語

译语

词语解释

译语[ yì yǔ ]

⒈  异域的语言。

⒉  经翻译的语言。

引证解释

⒈  异域的语言。

唐 顾况 《送从兄使新罗》诗:“沧波伏忠信,译语辨謳謡。”

⒉  经翻译的语言。

唐 贾岛 《送于中丞使回纥册立》诗:“渐通 青塚 乡山尽,欲达皇情译语初。”
吕淑湘 《中国文法要略》第一章:“译语有两种,译意的和译音的。”

分字解释


※ "译语"的意思解释、译语是什么意思由范文之家汉语词典查词提供。

造句


1、然而,现有的同声传译质量评估文献没有具体地定义和阐释译语连贯,使其缺乏统一的评价标准。

2、译者的形象伴随着诗化的译语而存在。

3、在商标的翻译中应遵循数量准则、质量准则、关联准则和方式准则以达到译语与原语的等值。

4、“归化”与“异化”是缓和原语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。

5、翻译作为一种跨文化交际方式,其目的之一是实现原语语篇作者与译语读者之间的有效交际。

6、套译的谚语,译语读者对其中的比喻形象比较熟悉,因此易于为译语读者所理解和接受。

7、依照这一选择,译者可以使自己遵循原语的相关准则,或服从译语的相关准则。

8、翻译涉及了原语语言和译语语言,实质上是一种符号转换。

9、翻译是一种跨文化交际,是原语与译语之间文化交流的桥梁.

10、译入语语境是原语语言信息和文化信息移植到译语以后新的生存环境。

11、译者在语言和非语言层面所做的动态顺应可以有效增强译语的规范性,使之发挥良好的跨文化交际功能。

12、文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。

13、以篇章为基础的翻译的目的其实就是要为译语读者提供连贯的译文。

14、口译活动涉及源语发言人、译员和译语听众三方。

15、译者必须充分调动译语的各种表达方式,最大限度地克服这种抗译性,努力再现原诗的美学特质。

16、同传的串行过程在宏观层面上,被分成:原语理解,概念转化和译语输出三大阶段;

17、在翻译中,源语与译语承载的文化差异往往比语言差别更易造成棘手的困难。

18、另外,根据源语委婉语在译语中被委婉化的程度,笔者提出“委婉度”的概念,并发现在此方面霍译较杨译为佳。

19、为使译文最大程度地忠实于原文,又符合译语的表达习惯,在翻译中必须重视繁复与简短的运用。

20、巴尔胡达罗夫为翻译单位所下的定义是“在译语中具备对应物的最小单位”。